di Hammer. La prima e la seconda parte di questo articolo sono disponibili qui e qui.
Si ringrazia Colin Weltin-Wu per la consulenza sul cinese
La prima traduzione in cinese del 9/11 Commission Report è stata pubblicata nel 2004 ad opera del giurista Zhao Bingzhi. Zhao è noto in Cina per la sua attività professionale in campo legale, al punto che esiste una pagina su di lui su Wikipedia in cinese. È stato fino al 2018 professore dell’Università Normale di Pechino e presidente della facoltà di legge e del Criminal Law Scientific Research Institute. Nel 2018 è stato rimosso dall'incarico all'ateneo dopo che, nell'ambito di un'indagine contro la corruzione nel partito comunista cinese a cui l'uomo è iscritto, sono emerse foto indecenti che l'ex docente aveva scattato. Contestualmente al licenziamento, Zhao è stato posto in libertà vigilata. Il settimanale cinese Economic Observer ha tentato di contattare Zhao per un commento, ma non ha ottenuto risposta. L'Epoch Times ha commentato in relazione a questa vicenda come le denunce di molestie sessuali nelle università cinesi siano aumentate negli ultimi anni.
Nonostante le vicende giudiziarie, il curriculum di Zhao Bingzhi è comunque notevole. L'ex docente ha pubblicato una lunghissima serie di testi accademici in ambito legale e criminalistico, ha collaborato con l’Università di Duke e ha partecipato a vari progetti di ricerca con università di Francia, Giappone e Hong Kong.
La traduzione di Zhao del 9/11 Commission Report si intitola 9•11委员会报告:美国遭受恐怖袭击国家委员会最终报告权威版, sulla copertina è riportato comunque anche il titolo inglese The 9/11 Commission Report. Il testo è integrale ed è introdotto da una prefazione del traduttore stesso.
La seconda traduzione in cinese del 9/11 Commission Report è stata pubblicata nel 2005 con il titolo 9/11委员会报告 e anche in questo caso sopra al titolo in cinese è riportata la scritta The 9/11 Commission Report.
L’autore della traduzione è Shi Wei, professore della scuola New Oriental di Pechino dove è anche responsabile del progetto TOEFL (Teaching Of English as a Foreign Language) il cui scopo è quello di preparare gli studenti allo studio nelle università americane. Anche in questo caso la traduzione del testo è integrale e il volume si distingue dalle altre traduzioni in cinese per via della copertina molto simile all'edizione originale in inglese che riporta anche lo stemma degli Stati Uniti sulla banda blu.
Sempre nel 2005 è stata realizzata una terza traduzione in cinese dal titolo 揭秘911 e realizzata dai traduttori Huang Leping, Yongqiang Cai e Zhang Longqiu. Come nelle due pubblicazioni precedenti, la traduzione è completa e comprende tutti i capitoli del testo originale. Il libro è stato stampato due volte a febbraio e a settembre del 2005 dallo stesso editore, la Central Compilation Press con sede a Pechino, con due copertine diverse.
Yongqiang Cai è un insegnante universitario di lingua cinese. Dal 2002 insegna alla Renmin University of China di Pechino (una delle più eminenti università cinesi nel campo delle scienze umane e sociali), tra in 2010 e il 2011 ha insegnato anche alla Aichi University nella città giapponese di Nagoya e dal 2013 insegna anche al Confucius Institute (ente affiliato al ministero dell'istruzione cinese che ha lo scopo di promuovere la cultura cinese nel mondo) di Dublino. Cai è inoltre autore di molti volumi accademici in ambito linguistico. Non abbiamo trovato informazioni biografiche rilevanti sugli altri due traduttori.
Si ringrazia Colin Weltin-Wu per la consulenza sul cinese
Traduzioni in cinese
La prima traduzione in cinese del 9/11 Commission Report è stata pubblicata nel 2004 ad opera del giurista Zhao Bingzhi. Zhao è noto in Cina per la sua attività professionale in campo legale, al punto che esiste una pagina su di lui su Wikipedia in cinese. È stato fino al 2018 professore dell’Università Normale di Pechino e presidente della facoltà di legge e del Criminal Law Scientific Research Institute. Nel 2018 è stato rimosso dall'incarico all'ateneo dopo che, nell'ambito di un'indagine contro la corruzione nel partito comunista cinese a cui l'uomo è iscritto, sono emerse foto indecenti che l'ex docente aveva scattato. Contestualmente al licenziamento, Zhao è stato posto in libertà vigilata. Il settimanale cinese Economic Observer ha tentato di contattare Zhao per un commento, ma non ha ottenuto risposta. L'Epoch Times ha commentato in relazione a questa vicenda come le denunce di molestie sessuali nelle università cinesi siano aumentate negli ultimi anni.
Nonostante le vicende giudiziarie, il curriculum di Zhao Bingzhi è comunque notevole. L'ex docente ha pubblicato una lunghissima serie di testi accademici in ambito legale e criminalistico, ha collaborato con l’Università di Duke e ha partecipato a vari progetti di ricerca con università di Francia, Giappone e Hong Kong.
La traduzione di Zhao del 9/11 Commission Report si intitola 9•11委员会报告:美国遭受恐怖袭击国家委员会最终报告权威版, sulla copertina è riportato comunque anche il titolo inglese The 9/11 Commission Report. Il testo è integrale ed è introdotto da una prefazione del traduttore stesso.
La seconda traduzione in cinese del 9/11 Commission Report è stata pubblicata nel 2005 con il titolo 9/11委员会报告 e anche in questo caso sopra al titolo in cinese è riportata la scritta The 9/11 Commission Report.
L’autore della traduzione è Shi Wei, professore della scuola New Oriental di Pechino dove è anche responsabile del progetto TOEFL (Teaching Of English as a Foreign Language) il cui scopo è quello di preparare gli studenti allo studio nelle università americane. Anche in questo caso la traduzione del testo è integrale e il volume si distingue dalle altre traduzioni in cinese per via della copertina molto simile all'edizione originale in inglese che riporta anche lo stemma degli Stati Uniti sulla banda blu.
Sempre nel 2005 è stata realizzata una terza traduzione in cinese dal titolo 揭秘911 e realizzata dai traduttori Huang Leping, Yongqiang Cai e Zhang Longqiu. Come nelle due pubblicazioni precedenti, la traduzione è completa e comprende tutti i capitoli del testo originale. Il libro è stato stampato due volte a febbraio e a settembre del 2005 dallo stesso editore, la Central Compilation Press con sede a Pechino, con due copertine diverse.
Yongqiang Cai è un insegnante universitario di lingua cinese. Dal 2002 insegna alla Renmin University of China di Pechino (una delle più eminenti università cinesi nel campo delle scienze umane e sociali), tra in 2010 e il 2011 ha insegnato anche alla Aichi University nella città giapponese di Nagoya e dal 2013 insegna anche al Confucius Institute (ente affiliato al ministero dell'istruzione cinese che ha lo scopo di promuovere la cultura cinese nel mondo) di Dublino. Cai è inoltre autore di molti volumi accademici in ambito linguistico. Non abbiamo trovato informazioni biografiche rilevanti sugli altri due traduttori.
Nessun commento:
Posta un commento
I commenti sono moderati e possono restare in sospeso anche per giorni, ossia fino a quando qualcuno ha tempo di occuparsene.
Prima di fare domande, leggete per favore le FAQ nella colonna di destra del blog.
Evitate commenti non attinenti all'argomento trattato nell'articolo: quindi state in tema o pubblicate il vostro commento in un articolo pertinente.
Non verranno pubblicati messaggi contenenti polemiche o insulti, a meno che siano utili per mostrare l’infantile maleducazione di chi li invia.
Lo scopo dei commenti è arricchire, aggiornare e (se necessario) correggere gli articoli, non perdere tempo in battibecchi personali. Se siete capaci di avere davvero qualcosa di utile da dire, siete anche capaci di essere civili.
Per evitare confusioni d’identità, non sono ammessi i commenti anonimi: possono commentare soltanto gli utenti che si identificano con un nome o pseudonimo tramite il loro account Google o OpenID.